No.00030 佛顶尊胜陀罗尼

佛顶尊胜陀罗尼

 

佛顶尊胜陀罗尼,亦称尊胜咒。

 

乾隆大藏经第347部《最胜佛顶陀罗尼净除业障咒经》记载了释迦牟尼佛开示佛顶尊胜陀罗尼(尊胜咒)的因缘。

 

大意如下:善住天子,在死前七日,忽闻空中有声告之,命终后将受七次畜生身,然后入地狱,从地狱出虽得人身但无双目。善住天子闻此大为惊怖,找到帝释(忉利天之主),帝释经过谛观,看到其将受生七次的畜生之身,随即前往佛所,恭敬供养,希望如来慈悲救脱。世尊在开示了前因后果之后,宣说了佛顶尊胜陀罗尼(尊胜咒)。善住天子依教诵持,满七日后,自见罪报,一切悉灭,增益寿命。

 

佛顶尊胜陀罗尼(尊胜咒)在唐朝时传入中国,由佛陀波利尊者,经文殊菩萨点化,从天竺带来梵文原本,与汉地高僧一同译成。

 

 

 

据乾隆大藏经第347部《最胜佛顶陀罗尼净除业障咒经》记载:

此陀罗尼咒,能净除一切罪业等障,能净除一切三恶道苦,能净除一切众生十恶罪,能救一切地狱畜生饿鬼阎罗趣……若一切众生福业渐薄,应受短命残病丑陋,眇小贫贱盲聋喑哑,应堕地狱畜生受诸苦恼,闻说是陀罗尼名者,恶报消灭,便得解脱;若有众生造集恶业,十恶五逆一切罪障,若轻若重,悉皆消灭;当得阿耨多罗三藐三菩提,永离一切苦难。……若人遇大恶病受诸苦恼闻是陀罗尼咒,即得离苦罪障消灭,乃至四生众生闻此咒者,悉舍病苦离胞胎形,乘莲化生常识宿命,一切生处忆持不忘。

 

 

 

 

 

参考经文:

乾隆大藏经第344部《佛顶尊胜陀罗尼经》

乾隆大藏经第345部《佛顶尊胜陀罗尼经》

乾隆大藏经第346部《佛说佛顶尊胜陀罗尼经》

乾隆大藏经第347部《最胜佛顶陀罗尼净除业障经》

乾隆大藏经第348部《佛顶最胜陀罗尼经》

 

 

 

 

 

 

 

 

佛顶尊胜陀罗尼

 

出自乾隆大藏经第347部《最胜佛顶陀罗尼净除业障咒经》

 

如是我闻:一时,释迦牟尼佛在舍卫国祇树给孤独园;与大比丘众八千人俱,无量菩萨众:观自在菩萨、妙吉祥菩萨、得大势菩萨、慈氏菩萨、胜莲华藏菩萨、净除一切障菩萨、普贤菩萨如是等菩萨三万二千人而为上首……尔时世尊,四众围绕,恭敬瞻仰一心听法。

 

时忉利天,有一天子名为善住,与诸天女前后围绕,共相娱乐受诸快乐。夜晚忽闻空中有声告言:善住天子,七日之后,汝当命终,下堕受七次畜生身,食啖不净,次堕地狱,地狱出后,虽得人身而无双目……善住天子闻是语已,心惊肉跳毛骨悚然。随即前往帝释所在(帝释:忉利天之主),陈述所闻,请求哀救。帝释闻后大惊,即以天眼观其所报,便见善住天子将受七种畜生之身,所谓猪、狗、野干(狐)、猴、蛇、乌、鹫。帝释自念:我但见此受报少分,因缘深远之事非我能测,唯有如来能知,令免斯苦。帝释即时敕诸天众,花鬘璎珞及种种香,来诣佛所礼佛供养,以事白佛愿请开示,慈悲救济令得解脱。

 

尔时世尊告帝释言:善男子汝大慈心,能为善住问其往昔因缘善恶业报之事,又能请我除免其苦,甚善大善,谛听谛听。吾当为汝分别解说……

乃往过去时世有佛,号毗婆尸如来,化世缘尽般涅槃后,于像法中,有国名波罗奈。时有一儿,父亲早逝母亲孤养,儿子年长田间营种,贫母为之处处求食,未得之间食时稍晚,其子饥渴嗔心恚母,便出恶言:我母今者不如畜生,我见猪狗野干猴蛇乌鹫之类,养育儿子犹尚不令饥渴,如何我母不来见看,饥渴如是复不送食。怀是怨恨未久之间,母求得食遽持来至,慰喻其子令使欢喜……

适坐欲食,忽见空中一独觉作沙门形,飞从南来腾空北过,其子见已心生敬仰,即起合掌头面作礼,邀屈临降。时辟支佛便就其请,其子欢喜,敷白茅座,献净妙华,减其食分,持以奉上。比丘食已,为说法要,示教利喜……

其子于后复得出家,而被差作维那。时有婆罗门造立僧坊安置徒众,复有施主送多酥油。时诸客僧在于寺食,维那见已,心悭嗔恚,嫌客烦乱,把酥油等都藏起来,不给与食。客僧问道:此是檀越施现前僧,何故留藏不给?维那恶骂客僧:儞等何不啖屎尿!眼瞎啊,哪里看见我藏酥油了?

 

释迦牟尼佛告诉帝释:尔时子者,今善住天子是也。由其嗔言将畜比母,今招七次作畜生身;又由作维那时,出食秽言,业感令其常食不净;悭僧食故,地狱受苦;骂盲瞎故,得无目报,七百生中常无双目。天帝当知如是罪业,有因会报终不败灭。

 

释迦牟尼佛继续说道:善住天子得生天者,由彼过去供养辟支佛,敷座献花恭敬施食闻法力故,今受天福,经尔数劫,常胜妙乐;又由辟支佛腾空过时,其人发心仰于空中,倾心致敬头面作礼,由是功德今赖空中神声预报,即是善住守殿神也。

 

尔时善住天子承佛所说,即知自业皆是宿缘,即于佛前,深自咎责,尽命忏悔。

 

 

 

 

佛顶尊胜陀罗尼

 

佛告善住:汝止勿泣我有法门,名为最胜佛顶陀罗尼咒。持是咒者能令汝得离苦解脱……此陀罗尼咒者,于诸佛顶最尊最胜,能灭一切业障悉令清净,能拔地狱畜生阎摩罗趣,能除一切众生生死苦恼。

 

佛告天帝:此清净佛顶最胜陀罗尼咒,若有善男子善女人比丘比丘尼,能受持者若读若诵,是人以是功德百千万劫,十恶五逆悉得消灭,即得阿耨多罗三藐三菩提。不转此身获宿命智,从一佛国生一佛国,常蒙普贤文殊观音势至,摩顶授手受菩萨记,常在道场闻持正法,获萨云智更增其寿,身口意净不遭横死……若临终时念此陀罗尼者,即得往生诸佛国土。

 

尔时帝释闻佛称叹最胜陀罗尼功德不可思议,深乐欢喜一心渴仰白言世尊:惟愿如来愍念善住及我等辈,亦为未来末法众生,说此最胜佛顶陀罗尼咒,我当修行愿令一切众生永离八难之苦。尔时世尊为天帝及善住天子四部众等即说咒曰……

 

佛告天帝:我此清净诸趣最胜佛顶陀罗尼咒,能净除一切罪业等障能净除一切三恶道苦。此陀罗尼咒,八十八俱胝殑伽沙诸佛同共宣说,严记守护随喜赞叹,一切如来所共印可。能净除一切众生十恶罪故,能救一切地狱畜生饿鬼阎罗趣故。若一切众生福业渐薄,应受短命残病丑陋,眇小贫贱盲聋喑哑,应堕地狱畜生受诸苦恼,闻我说是陀罗尼名者,恶报消灭便得解脱。若有众生造集恶业,十恶五逆一切罪障,若轻若重悉皆消灭,当得阿耨多罗三藐三菩提,永离一切苦难,永离一切畜生阎摩罗趣……

 

佛告天帝:若复有人能受持此咒者,从是受持已后永离恶趣,恒与十方诸佛同居一处,恒生菩萨胜侣之中,或托贵族婆罗门种,常在道场诸佛净土,乃至成就无上菩提,获于如来正遍知海解脱身也。

 

佛告天帝:我此清净诸趣最胜佛顶陀罗尼咒,威神广大具大功德有大威势……若有受持读诵书写供养,此人以是功德亦为一切天龙八部之所贵重,如彼妙宝不欲暂舍,所以者何?由是陀罗尼力,能令一切地狱畜生饿鬼,诸重罪等皆消灭故;又由是陀罗尼力,能令持者当得阿耨多罗三藐三菩提故。

 

佛告天帝:若复有人,能于四衢道中造诸宝塔或立高幢安此陀罗尼经,复以种种花香璎珞七宝严具奇妙衣服饮食汤药而为供养,是人功德无量无边,是人福智不可称计,是人即是菩萨摩诃萨,是人即是佛之真子。所以者何?拔济塔下往来无量诸众生故。……若有一切苦难众生,罪极重者无救护者,当于白月十五日洗浴清洁,着净衣裳受八戒斋,于菩提像前正心右跪,诵此陀罗尼咒满一千八遍,是人所有诸罪业障悉皆消灭,当得总持陀罗尼门,辩才无碍清净解脱。

 

 

 

 

 

 

 

佛顶尊胜陀罗尼

 

佛告天帝:若人虽未诵持但得闻此陀罗尼音一经耳者,即能熏其赖耶为佛种子。譬如小许金刚堕于地上即能穿入,其地虽厚不能留碍,决至本际方乃当住,此咒亦尔,一经耳者,即能熏其习性要成正觉,烦恼虽重亦不障蔽;设复堕于地狱畜生饿鬼,终不为诸业报令其沉没,要当乘是咒力任运增修至于佛地。若有四生众生,一闻是陀罗尼者,现生一期更无他疾,诸苦恼事不复重受,而亦不受胞胎之形,所生之处莲中化身,诸漏结使从是永断,五眼清净得宿命智,而复当得阿耨多罗三藐三菩提。

 

佛告天帝:若人初亡及亡已久,有人以此陀罗尼咒,咒黄土一把满二十一遍散其骸上,而是亡者即得往生十方净土,若亡者魂识已入地狱畜生饿鬼阎罗趣者,咒土沾骨便得解脱,即舍恶趣而得生天。

 

佛告天帝:若有短命众生欲求长寿者,于白月十五日洗浴清洁,着新净服斋戒一心,诵是陀罗尼满一千八遍,令命短者还得长寿,一切业障悉皆消灭。

 

佛告天帝:若复有人,就于一切畜生耳中,诵是陀罗尼咒唯一遍者,而是畜生耳根,一闻如是陀罗尼故,尽此一形不复重受禽畜之身,应入地狱即得免离。

 

佛告天帝:若人遇大恶病受诸苦恼闻是陀罗尼咒,即得离苦罪障消灭,乃至四生众生闻此咒者,悉舍病苦离胞胎形,乘莲化生常识宿命,一切生处忆持不忘。

 

佛告天帝:若人生来具造十恶五逆四重根本等罪,自惟乘此恶业,命终之后必定当堕阿鼻地狱受诸大苦,经于多劫劫尽更生,若堕畜生杂类禽兽,循环恶道无复救护;是人应当白月十五日,在菩提像前,以金银器可受一升,盛好净水安置坛内,受菩萨戒持斋洁净,于坛西畔面东向像,烧香礼拜右跪系念,至诚启白诵此陀罗尼咒满一千八遍,于其中间不得间断,而以是水散洒四方及以上下,愿令一切同得清净,作是法已,如上恶业应入地狱畜生饿鬼便得解脱;一切罪报悉皆消灭,阎罗放赦司命欢喜,不生嗔责反更心恭,合掌随喜赞其功德;若舍其报生诸佛国,十方净刹欲往随愿;又十五日咒其酥蜜及于荜茇一千八遍,与人食之其人食已,所有十恶五逆等罪悉皆消灭,而复当得阿耨多罗三藐三菩提。

 

佛说经已,帝释善住还于自宫。善住天子依教持诵,满七日后自见罪报,一切悉灭更加天命增寿无量。即与帝释将诸天众,严持香花种种殊妙天衣璎珞,而来供养,头面礼佛,庆大慈悲,欢喜踊跃,旋绕千匝。

 

尔时世尊舒金色手,摩善住天子顶,复为善住授菩萨记,而告之言:此经名为《最胜佛顶陀罗尼净除诸趣业障咒经》,汝等四众,应当受持。

 

 

 

 

 

 

 

佛顶尊胜陀罗尼

梵音(林光明版)

namo bhagavate trailokya prativiśiṣṭāya

buddhāya bhagavate tadyathā

oṃ viśodhaya sama samantāvabhāsa

spharaṇa gati gahana svabhāva viśuddhe

abhiṣiñca māṃ sugata vara vacana

amṛtābhiṣekeḥ āhara āhara āyuḥ saṃdhāraṇi

śodhaya śodhaya gagana viśuddhe

uṣṇīṣa vijaya viśuddhe

sahasra raśmi saṃcodite

sarva tathāgatā dhiṣṭhānādhiṣṭhita mudre

vajra kāya saṃhatana viśuddhe

sarvāvaraṇa viśuddhe

pratinivartaya āyuḥ śuddhe samayādhiṣṭhite

maṇi maṇi tathatā bhūta koṭi pariśuddhe

visphuṭa buddhi śuddhe jaya jaya vijaya vijaya smara smara

sarva buddhādhiṣṭhita śuddhe

vajre vajra garbhe vajraṃ bhavatu

mama sarva sattvānāṃ ca kāya viśuddhe

sarva gati pariśuddhe sarva tathāgata samāśvāsādhiṣṭhite

budhya budhya bodhaya bodhaya samanta pariśuddhe

sarva tathāgatā dhiṣṭhānādhiṣṭhita mahā mudre svāhā

佛顶尊胜陀罗尼

 

No

梵音(林光明版)

汉译(乾隆大藏经第345部)

1

namo bhagavate

曩谟 婆誐嚩帝

2

trailokya prativiśiṣṭāya

怛喇路枳也 钵啰底尾始瑟吒野

3

buddhāya bhagavate

没驮野 婆誐缚帝

4

tadyathā

怛儞也他

5

oṃ

6

viśodhaya sama samantāvabhāsa

尾戌驮野 娑么娑么 三满哆嚩婆娑

7

spharaṇa gati gahana svabhāva viśuddhe

娑颇啰拏 蘖帝 誐贺曩 娑嚩婆嚩 尾秫弟

8

abhiṣiñca māṃ sugata vara vacana

阿鼻诜左 睹牟含 素蘖哆 嚩啰 嚩左曩

9

amṛtābhiṣekeḥ

阿蜜栗哆鼻矖罽

10

āhara āhara

阿贺啰 阿贺啰

11

āyuḥ saṃdhāraṇi

阿庾 散驮啰柅

12

śodhaya śodhaya

戌驮野 戌驮野

13

gagana viśuddhe

誐誐曩 尾秫弟

14

uṣṇīṣa vijaya viśuddhe

邬瑟腻洒 尾惹野 尾秫弟

15

sahasra raśmi saṃcodite

娑贺娑啰 啰湿铭 散祖儞帝

16

sarva tathāgatā dhiṣṭhānādhiṣṭhita mudre

萨嚩 怛他蘖哆 地瑟姹曩地瑟耻跢 摩贺母捺哩

17

vajra kāya saṃhatana viśuddhe

嚩日啰 迦野 僧贺跢曩 尾秫弟

18

sarvāvaraṇa viśuddhe

萨嚩嚩啰拏 尾秫弟

19

pratinivartaya āyuḥ śuddhe

钵啰底祢伐跢野 阿欲 秫弟

20

samayādhiṣṭhite

三摩野地瑟耻帝

21

maṇi maṇi

么柅 么柅

22

tathatā bhūta koṭi pariśuddhe

怛闼哆 部跢 句致 跛哩秫弟

23

visphuṭa buddhi śuddhe

尾窣普吒 没地 秫弟

24

jaya jaya

惹野 惹野

25

vijaya vijaya

尾惹野 尾惹野

26

smara smara sarva buddhādhiṣṭhita śuddhe

娑么啰 萨嚩 没驮地瑟耻哆 秫弟

27

vajre vajra garbhe

嚩日哩 嚩日啰 蘖陛

28

vajraṃ bhavatu

嚩日囕  婆嚩睹

29

mama sarva sattvānāṃ ca kāya viśuddhe

么么(称名)  萨嚩 萨怛嚩难 左 迦野 尾秫弟

30

sarva gati pariśuddhe

萨嚩 誐帝 跛哩秫弟

31

sarva tathāgata samāśvāsādhiṣṭhite

萨嚩 怛他蘖哆 三么湿嚩娑地瑟耻帝

32

budhya budhya bodhaya bodhaya

没地野 没地野 冒驮野 冒驮野

33

samanta pariśuddhe

三满哆 跛哩秫弟

34

sarva tathāgatā dhiṣṭhānādhiṣṭhita

萨嚩 怛他蘖哆 地瑟姹曩地瑟耻哆

35

mahā mudre

摩贺 母捺哩

36

svāhā

娑嚩贺

 

 

 

 

佛顶尊胜陀罗尼

 

No

梵音(林光明版)

汉译(乾隆大藏经第347部)

1

namo bhagavate

那谟 薄伽伐帝

2

trailokya prativiśiṣṭāya

啼晒路迦耶 钵啰底毗失瑟咤耶

3

buddhāya bhagavate

勃陀耶 薄伽伐底

4

tadyathā

怛侄他

5

oṃ

6

viśodhaya sama samantāvabhāsa

毗输驮耶 娑摩 三漫多嚩婆娑

7

spharaṇa gati gahana svabhāva viśuddhe

娑破啰拏 揭底 伽诃那 娑婆缚 输第

8

abhiṣiñca māṃ sugata vara vacana

阿鼻诜者 苏揭多 伐折那

9

amṛtābhiṣekeḥ

阿嘧唎多苾晒罽

10

āhara āhara

阿呵啰 阿诃啰

11

āyuḥ saṃdhāraṇi

阿瑜 散陀啰尼

12

śodhaya śodhaya

输驮耶 输驮耶

13

gagana viśuddhe

伽伽那 鞞输提

14

uṣṇīṣa vijaya viśuddhe

乌瑟尼沙 毗逝耶 输提

15

sahasra raśmi saṃcodite

娑诃娑啰喝 啰湿弭 珊珠地帝

16

sarva tathāgatā dhiṣṭhānādhiṣṭhita mudre

萨婆 多他揭多 地瑟咤那頞地瑟耻帝 慕侄晒

17

vajra kāya saṃhatana viśuddhe

跋折啰 迦耶 僧诃多那 输提

18

sarvāvaraṇa viśuddhe

萨婆伐啰拏 毗输提

19

pratinivartaya āyuḥ śuddhe

钵啰底祢伐怛耶 阿瑜 输提

20

samayādhiṣṭhite

萨末耶頞地瑟耻帝

21

maṇi maṇi

摩尼 摩尼

22

tathatā bhūta koṭi pariśuddhe

怛闼多 部多 俱胝 钵唎输提

23

visphuṭa buddhi śuddhe

毗萨普吒 勃地 输提

24

jaya jaya

逝耶 逝耶

25

vijaya vijaya

毗逝耶 毗逝耶

26

smara smara sarva buddhādhiṣṭhita śuddhe

萨末啰 萨末啰 勃陀頞地瑟耻多 输提

27

vajre vajra garbhe

跋折哩 拔折啰 揭鞞

28

vajraṃ bhavatu

拔折灆 婆伐都

29

mama sarva sattvānāṃ ca kāya viśuddhe

么么(称名)  萨婆 萨埵 写 迦耶 毗输提

30

sarva gati pariśuddhe

萨婆 揭底 钵唎输提

31

sarva tathāgata samāśvāsādhiṣṭhite

萨婆 怛他揭多 三摩湿嚩娑頞地瑟耻帝

32

budhya budhya bodhaya bodhaya

勃陀 勃陀 蒲陀耶 蒲陀耶

33

samanta pariśuddhe

三漫多 钵唎输提

34

sarva tathāgatā dhiṣṭhānādhiṣṭhita

萨婆 多他揭多 地瑟吒那頞地瑟耻帝

35

mahā mudre

摩贺 慕底哩

36

svāhā

娑婆诃

 

 

 

 

佛顶尊胜陀罗尼

 

No

梵音(林光明版)

梵音(果滨居士)

1

namo bhagavate

namo bhagavate

2

trailokya prativiśiṣṭāya

trailokya prati viśiṣṭāya

3

buddhāya bhagavate

buddhāya bhagavate

4

tadyathā

tadyathā

5

oṃ

oṃ

6

viśodhaya sama samantāvabhāsa

viśodhaya asama samanta avabhāsa

7

spharaṇa gati gahana svabhāva viśuddhe

spharaṇa gati gahana svabhāva viśuddhe

8

abhiṣiñca māṃ sugata vara vacana

abhiṣiñcatu māṃ sugata vara vacana

9

amṛtābhiṣekeḥ

amṛta abhiṣekaiḥ

10

āhara āhara

āhara āhara

11

āyuḥ saṃdhāraṇi

āyu san dhāraṇī

12

śodhaya śodhaya

śodhaya śodhaya

13

gagana viśuddhe

gagana viśuddhe

14

uṣṇīṣa vijaya viśuddhe

uṣñīṣa vijaya śuddhe

15

sahasra raśmi saṃcodite

sahasrā raśmi sañcodite

16

sarva tathāgatā dhiṣṭhānādhiṣṭhita mudre

sarva tathāgata adhiṣṭhāna adhiṣṭhita mudre

17

vajra kāya saṃhatana viśuddhe

vajra kāya saṃhātana śuddhe

18

sarvāvaraṇa viśuddhe

sarva āvaraṇa viśuddhe

19

pratinivartaya āyuḥ śuddhe

pratinivartaya āyu śuddhe

20

samayādhiṣṭhite

samaya adhiṣṭhite

21

maṇi maṇi

maṇi maṇi

22

tathatā bhūta koṭi pariśuddhe

tathātā bhūta koṭi pariśuddhe

23

visphuṭa buddhi śuddhe

visphuṭa bodhi śuddhe

24

jaya jaya

jaya jaya

25

vijaya vijaya

vijaya vijaya

26

smara smara sarva buddhādhiṣṭhita śuddhe

smara smara buddha adhiṣṭhite śuddhe

27

vajre vajra garbhe

vajre vajra garbhe

28

vajraṃ bhavatu

vajram bhāvatu

29

mama sarva sattvānāṃ ca kāya viśuddhe

mama sarva sattvasya kāya viśuddhe

30

sarva gati pariśuddhe

sarva gati pariśuddhe

31

sarva tathāgata samāśvāsādhiṣṭhite

sarva tathāgata samāśvāsa adhiṣṭhite

32

budhya budhya bodhaya bodhaya

buddhya buddhya boddhaya boddhaya

33

samanta pariśuddhe

samanta pariśuddhe

34

sarva tathāgatā dhiṣṭhānādhiṣṭhita

sarva tathāgata adhiṣṭhāna adhiṣṭhita

35

mahā mudre

 

36

svāhā

svāhā

 

 

 

 

文殊菩萨与《佛顶尊胜陀罗尼经》

 

据乾隆大藏经第1470部《宋高僧传》第2卷(唐五台山佛陀波利传):

佛陀波利(意为觉护)亦称觉护尊者,北印度罽宾国人。佛陀波利出家后,信心坚固精进修行,发誓为了佛法可以舍弃一切乃至自己的生命,四处参拜圣人遗迹;闻文殊菩萨在清凉山(五台山),不远千里,跋山涉水,来五台山,虔诚礼拜。(唐高宗仪凤元年:即676年)

 

五台山中,佛陀波利遇到一位老者。

老者问其:师何所求?

佛陀波利:闻文殊大士隐迹此山,从印度来欲求瞻礼。

老者言道:师从彼国而来,是否带了《佛顶尊胜陀罗尼经》?此土众生多造诸罪,出家之辈亦多所犯,佛顶神咒除罪秘方,若不赍经,徒来何益?纵见文殊亦何能识?师可还国取来彼经流传此土。即是遍奉众圣广利群生,拯接幽冥报诸佛恩也。师取经来至,弟子当示文殊居处。

佛陀波利闻已不胜喜跃,裁抑悲泪向山更礼,举头之顷不见老人,佛陀波利惊愕,倍增虔恪。

 

 

 

据后世记载:

 

佛陀波利,于永淳年间经海陆入唐,途中遇到海难,几近覆灭,佛陀波利心系使命,保护经书,等他再次醒来已身在海滩,经书没有沾湿地安放在海滩上。永淳二年,佛陀波利到达长安,将经书献给唐高宗,并受诏与日照三藏、杜行顗、地婆诃罗等译出《佛顶尊胜陀罗尼经》。谁知唐高宗认为此经神异,令赐绸三十匹与佛陀波利后,只愿供奉在宫内,未令流布民间。佛陀波利再三请求,唐高宗才将经书归还。

 

之后佛陀波利来到五台山附近的西明寺,与精通梵语的顺贞和尚一同重新翻译了《佛顶尊胜陀罗尼经》。译经结束后,佛陀波利出现了严重的病象,七日七夜不食不饮,第八日才痊愈,随后前往五台山。

 

当佛陀波利来到五台山金刚窟,看到文殊菩萨显圣在眼前,回头唤众僧入内朝圣,可再回头,山洞里便不见了菩萨的圣光。佛陀波利明了此前山中所遇的老者正是文殊菩萨的化身,现在自己使命已完成,文殊菩萨来接引他了。从此不再出山!